terça-feira, 30 de junho de 2009

Chage & Aska - Hajimari wa Itsumo Ame

> Chage & Aska é uma dupla que iniciou sua carreira de j-pop em 1979, com influência da música folk e dos Beatles. Uma de suas músicas de sucesso que conhecemos quando ainda éramos crianças é a "Say yes", do ano de 1991. Esta aqui eu conheci outro dia e aproveitei para traduzir a letra. ^^ Gosto muito do tema "chuva" para canções, e esta por acaso acabou por ser a música do dia, então aqui está.. xD

Kimi ni au hi wa fushigi na kurai
Ame ga ookute
Mizu no TONNERU (Tunnel) kuguru mitai de
Shiawase ni naru

É estranho como em nossos encontros
Sempre chovia muito
Como se passássemos em um túnel de água
ao encontro da felicidade


Kimi o aisuru tabi ni
Ai ja tarinai ki ga shiteta
Kimi o tsuredasu tabi ni
Ame ga tsutsunda

Sempre que eu continuava a te amar
Eu sentia como se o amor fosse insuficiente

Sempre que eu te levava para sair
a chuva ficava a nos cercar

Kimi no namae wa yasashisa kurai
Yoku aru keredo
Yobeba suteki na totemo suteki na
Namae to kidzuita

Seu nome, ao menos como a bondade
existe em todos as partes
Quando eu fui te chamar percebi como era belo

como era realmente belo

Boku wa jouzu ni kimi o aishiteru kai aiseteru kai
Dare yori mo dare yori mo

Eu realmente a amo bem? Posso amá-la bem?

Mais do que qualquer um? Do que qualquer um?

Kon'ya kimi no koto sasou kara sora o miteta
Hajimari wa itsumo ame hoshi o yokete

Esta noite te convidarei para sair; ao olhar para o céu
Sempre o começo é de chuva, sempre evitando as estrelas


Kimi no keshiki o katareru kurai
Dakishimeatte
Ai no buhin mo sorowanai noni
Hitotsu ni natta

Para que você me contasse sobre seu cenário
nos abraçamos

Mesmo apesar de não possuirmos todas as partes do amor
Nós nos tornamos apenas 'um'


Kimi wa hontou ni boku o aishiteru kai aiseteru kai
Dare yori mo dare yori mo

Você realmente me ama? Realmente me ama?

Mais do que qualquer um? Do que qualquer um?

Wake mo naku kimi ga kiesou na kimochi ni naru
Nakushita koi-tachi no ato o tsukete

Por nenhum motivo, sinto como se você fosse desaparecer
seguindo os passos dos amores perdidos


Kon'ya kimi no koto sasou kara sora o miteta
Hajimari wa itsumo ame hoshi o yokete
Futari hoshi o yokete

Esta noite te convidarei para sair; ao olhar para o céu

Sempre o começo é de chuva, sempre evitando as estrelas
Nós dois evitando as estrelas...


*Créditos pelo romaji: http://www.globemoon.net/waftf/van/lyrics/hajimari-wa-itsumo-ame_trans.html =)

domingo, 21 de junho de 2009

Ayaka - "Te wo tsunagou"

Ofereço ao meu amigo Xis e fãs da cantora ayaka a tradução de uma música chamada "Te wo tsunagou" ou "Vamos dar as mãos". Antes, devo admitir, eu não gostava da voz dela xD (ou talvez algo no seu jeito de cantar, ou talvez simplesmente não tivesse motivos para escutá-la mais). Mas, com o tempo, fui assistindo às suas apresentações por acaso e acabei por gostar dela. Mesmo sendo quase uma "diva" do j-pop, ela não se evidencia tanto pela aparência, mas mais pela sua voz, e creio que também seu jeito meigo e simpatia. Muitas de suas músicas são temas de jdramas, mas o que me chamou a atenção na verdade foram as letras de suas músicas - algumas me agradam muito. Esta é uma delas, e espero que gostem dela tanto quanto eu. =)



"Te wo tsunagou"
*romaji - tradução*
----------------------
mimi wo sumaseba kikoeru
warai goe ya namida oto
minna ikiteru aisuru kimi to
hiroi umi wo wataru ni wa, hitori ja mayotte shimau
isshoni yukou hikari sasu hou e
butsukatte wa mata dakiatte,
yowasa wake atteku

Se você prestar atenção, poderá ouvir

A voz de risos e o som das lágrimas
Todos vivem, junto de você
Só, eu hesitaria ao atravessar o vasto oceano
Vamos juntos para onde a brilha a luz
Se esbarrarmos um no outro, novamente vamos nos abraçar
e dividir nossas fraquezas


eien tte kotoba aru no kana
mirai wo omou to kowaku naru kedo
zutto zutto tsuzuku yume ga aru kara
te wo tsunagou

Será que a palavra “eterno” pode existir?
Pensando no futuro, apesar de ficar com medo
Sempre e sempre sonhos continuam a existir, por isso,
Vamos dar as mãos

kokoro ga sakenderu no ni
kimi ha miteminufuri wo shite
mae dake muite aruite yuku yo
shashin no naka warau kimi
ima wo egakete ita


Apesar do coração estar gritando
Você age como se não visse,
só olha à sua frente e continua a caminhar
Você sorrindo na foto...
Você tinha imaginado como seria o dia de hoje?

tsutaeru tte koto wa muzukashii ne
koe wo karashite mo todokanakute
zutto zutto sakebi tsuzukeru hi mo aru kedo

Dizer o que se sente é algo difícil, não é?
Você pode perder a voz e nem sequer ser ouvido
Apesar de sempre e sempre haver dias em que nós continuamos a gritar...

omoi kasanari hana hiraku toki
kyodai no chikara ga umareru kara

Quando os pensamentos se sobrepõem e florescem
nasce uma força de afeição pura e terna

eien tte kotoba aru no kana
mirai wo omou to kowaku naru kedo
zutto zutto tsuzuku yume ga aru kara... kitto

Será que a palavra “eterno” pode existir?
Pensando no futuro, apesar de ficar com medo
Sempre e sempre sonhos continuam a existir, tenha certeza

kono sora tobetara aeru kana
naiteta jibun to kimi ni okuru yo
zutto zutto shinjite ireba kanau kara
te wo tsunagou

Será que se eu voasse sobre esse céu, poderia encontrá-lo?
Então levarei este “eu” que chora a você
Se você acreditar sempre e sempre, os sonhos se tornarão verdade, por isso
Vamos dar as mãos...

sexta-feira, 19 de junho de 2009

Saboten no Hana (Flor de Cacto)

Outro dia enquanto estava ouvindo um CD de jpop do meu pai, escutei uma música (que foi baixada pela Mi, aliás xD) e por acaso fiquei ouvindo e procurando ver se entendia a letra. Tenho minhas idéias sobre "o acaso", e fico pensando se não existem alguns momentos, pelo menos, em que uma música toca especialmente para nos tocar. Gosto de pensar assim. =) Então, graças à ajuda da Mi, ofereço aos visitantes do site a tradução da música "Saboten no Hana", ou "Flor de Cacto", de Kazuo Zaitsu. ^^ É uma música que fala de esperança, apesar do amor perdido - foi tema de um j-drama chamado "Hitotsu Yane no Shita" ou "Sob um teto", de 1993. Os créditos por estas informações, pela letra e romaji (o kanji tem no link, ok? :D) vão para Rick Cogley. (http://rick.cogley.info/snapjapan/index.php?id=7123493890084647785)

~romaji e tradução~

Hon no, chiisana, dekigoto ni, ai wa, kizu tsuite
Kimi wa, heya wo, tobi dashita, mafuyu no sora no shita ni
Ami kaketeita tebukuro to, arai kake no sentaku mono
Shabon no awa ga yureteita
Kimi no, kaori ga, yureteta


As menores coisas podem ferir o amor
Você deixou este quarto, partiu sob o céu do meio do inverno
Há algumas luvas que você tricotava, e roupas a serem lavadas
As bolhas de sabão flutuam

Seu perfume paira no ar...



Taemanaku, furisosogu, kono yuki no you ni
Kimi wo aiseba yokatta
Mado ni furisosogu, kono yuki no you ni
Futari no ai wa nagareta


Eternamente, determinadamente, como esta neve
Eu deveria ter te amado
Passando com determinação, como esta neve na janela
Nosso amor deixou de existir



Omoide tsumatta kono heya wo, boku mo dete yukou
Doa ni kagi wo oroshita toki, nazeka namida ga koboreta
Kimi ga sodateta saboten wa, chiisana hana wo tsukutta
Haru wa mou sugu soko made, koi wa ima owatta


Deste quarto repleto de lembranças, também partirei
Quando passei a chave na porta, por alguma razão, deixei cair algumas lágrimas
Nasceu uma pequena flor no cacto que você cultivava
A primavera está logo aí mas, agora, nosso amor chegou ao fim



*Kono nagai fuyu ga owaru made ni
Nanika o mitsukete ikiyou
Nanika wo shinjite ikite yukou
Kono fuyu ga owaru made


*Até que este longo inverno chegue ao fim
Encontrarei algo, e seguirei em frente
Encontrarei algo em que acreditar, e seguirei em frente
Até que este inverno termine


*Repetir
La la la...

"Para ser possível seguir em frente, é preciso que sejamos honestos com os nossos sentimentos"

domingo, 14 de junho de 2009

.: Bolinhos de manteiga

Hoje meu pai falou sobre uns doces da infância dele (no Japão) e então, fiquei com água na boca. No meio da conversa apareceram uns tais "bolos de manteiga" e ele até fez um desenho no papel para mostrar como era. Pelo desenho, parecia um muffin, só que mais alto.

Como havia um tempinho que eu não fazia nada, fiquei com vontade de fazer algum bolinho tipo muffin. E no livro "Pão da Paz", eu achei uma receita perfeita. Fiz, e adorei o resultado: um bolinho fofo, pálido (um charme), leve e amanteigado (era o que eu queria). E ainda ficou bem altinho, com umas rachadurinhas perfeitas. Com o toque final da cobertura de manteiga com açúcar e canela, delícia! ^^~










Depois, a Kokoro fez de novo em forminhas diferentes e menores. Ficaram muito lindos e macios também!












E aqui está a receita dos Muffins Monegascos (de Mônaco), ou simplesmente Bolinhos de manteiga! =D

Bolinhos de manteiga

Ingredientes:
1/3 xícara (chá) de manteiga sem sal
1/2 xícara (chá) de açúcar
1 ovo
1 1/2 xícaras (chá) de farinha de trigo
1 1/2 colher (chá) de fermento químico
1 colher (café) de sal
1/4 colher (chá) de noz-moscada
1/2 xícara (chá) de leite
Cobertura: 1/2 xícara (chá) de açúcar
1 colher (chá) de canela em pó
1/2 xícara de manteiga sem sal, derretida

Modo de preparo:
Preaqueça o forno a 180°C. Unte e enfarinhe forminhas (para empadas ou empadinhas). Misture bem a manteiga, o açúcar e o ovo. Adicione a farinha de trigo, o fermento, o sal e a noz-moscada. Junte o leite e misture. Encha mais ou menos 2/3 das forminhas com a massa. Asse por 20 a 25 minutos ou até que fique dourado. Cobertura: Misture o açúcar e a canela. Passe os muffins na manteiga enquanto ainda estão quentes e depois passe-os na mistura de açúcar e de canela. Sirva quente. Rende cerca de 7 muffins grandes, ou 12 médios, ou 18 pequenos... é, depende do tamanho das forminhas que você tiver. :D







Bom apetite!